Skip to main content

Services

Notre travail

Nous proposons de nombreux services linguistiques dans plusieurs secteurs spécialisés et dans différentes paires de langues pour des entreprises présentes dans plus de 15 pays.

Traduction

La traduction est un mécanisme de transfert d’un texte depuis une langue source vers une langue cible tout en tenant compte du public visé et de l’objectif du texte.

Test

Durant cette étape, le linguiste vérifie la mise en page et le bon fonctionnement de chaque bouton et onglet en navigant sur le site comme le ferait un utilisateur classique.

Édition

L’édition consiste à vérifier la grammaire, l’orthographe et la typographie du texte final. Contrairement à la relecture, ce processus est monolingue, car le texte résultant n’est pas comparé au texte original.

Interprétation

Est un processus de transfert d’une conversation orale depuis une langue source vers une langue cible. Différents types d’interprétation sont possibles en fonction de la situation : l’interprétation de liaison, l’interprétation par téléphone ou encore l’interprétation de conférence.

Transcription

La transcription est le processus de conversion d’un fichier audio ou vidéo au format texte.

«Grâce à nos linguistes experts, nous garantissons la cohérence et la perfection du résultat final.»

Localisation

Est l’adaptation du contenu d’un texte à une culture et à un langage cible. En plus de la traduction, ce processus peut nécessiter la modification d’autres éléments du document d’origine comme l’utilisation d’images.

Transcréation

Est un service de transfert linguistique particulièrement créatif, le plus souvent utilisé pour des besoins publicitaires. Sera par exemple utilisée lors de la traduction de slogans ou de jeux de mots.

Autres services spécifiques

Relecture

Est le processus de vérification grammaticale, orthographique et typographique d’une traduction. A la différence de la révision, ce processus est monolingue, la traduction n’est pas comparée au texte source.

Révision

Est le processus de vérification grammaticale, orthographique et typographique d’une traduction mais aussi de comparaison du texte cible avec le texte source afin de s’assurer que le texte final reflète parfaitement celui de départ et qu’il respecte l’objectif principal du document.