Nous proposons de nombreux services linguistiques dans plusieurs secteurs spécialisés et dans différentes paires de langues pour des entreprises présentes dans plus de 15 pays.
Interprétation
Est un processus de transfert d’une conversation orale depuis une langue source vers une langue cible. Différents types d’interprétation sont possibles en fonction de la situation : l’interprétation de liaison, l’interprétation par téléphone ou encore l’interprétation de conférence.
Transcription
La transcription est le processus de conversion d’un fichier audio ou vidéo au format texte.
«Grâce à nos linguistes experts, nous garantissons la cohérence et la perfection du résultat final.»
Localisation
Est l’adaptation du contenu d’un texte à une culture et à un langage cible. En plus de la traduction, ce processus peut nécessiter la modification d’autres éléments du document d’origine comme l’utilisation d’images.
Transcréation
Est un service de transfert linguistique particulièrement créatif, le plus souvent utilisé pour des besoins publicitaires. Sera par exemple utilisée lors de la traduction de slogans ou de jeux de mots.
Autres services spécifiques
Relecture
Est le processus de vérification grammaticale, orthographique et typographique d’une traduction. A la différence de la révision, ce processus est monolingue, la traduction n’est pas comparée au texte source.
Révision
Est le processus de vérification grammaticale, orthographique et typographique d’une traduction mais aussi de comparaison du texte cible avec le texte source afin de s’assurer que le texte final reflète parfaitement celui de départ et qu’il respecte l’objectif principal du document.