Wir bieten unseren Kunden aus mehr als 15 Ländern eine große Auswahl an Sprachdiensten in zahlreichen fachspezifischen Bereichen und Sprachkombinationen an.
Dolmetschen
Dolmetschen bezeichnet das Übertragen von gesprochenen Texten von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Je nach Situation unterscheidet man zwischen verschiedenen Arten des Dolmetschens, etwa Begleitdolmetschen, Telefondolmetschen oder Konferenzdolmetschen.
Transkription
Unter Transkription versteht man die Verschriftlichung von gesprochenem Text aus Audio- oder Videoaufnahmen.
«Mit unseren erfahrenen Linguisten garantieren wir ein konsistentes, einwandfreies Endergebnis.»
Lokalisierung
Lokalisierung bezeichnet die Anpassung von Inhalten an zielsprachliche und -kulturelle Gegebenheiten. Neben der Übersetzung von Texten kann dieser Prozess auch die Adaption von weiteren Elementen erforderlich machen.
Transkreation
Unter Transkreation versteht man eine besonders kreative Art der Sprachmittlung, die in erster Linie bei Werbetexten zum Einsatz kommt. Transkreation lediglich zur Orientierung genutzt und sein Inhalt in der Zielsprache völlig neu verfasst, wobei auch stark vom Original abweichende sprachliche Mittel gewählt werden können.
Andere Dienstleistungen
Einsprachiger Texte
Beim Lektorat einsprachiger Texte werden die Texte auf Grammatik-, Rechtschreib- und Tippfehler überprüft. Das Lektorat umfasst auch die Überprüfung der inhaltlichen Korrektheit sowie des Stils und der Schlüssigkeit des Textes.
Korrektorat
Als Korrektorat bezeichnet man das Überprüfen eines Textes hinsichtlich Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung. Anders als beim Lektorat erfolgt diese Überprüfung einsprachig, also ohne Vergleich der Übersetzung mit dem Ausgangstext.